[Web sobre la civilización árabo - islámica]   
Título: Los Más Hermosos Nombres de Dios. Versión aljamiada de la plegaria mística escrita por Ibn `Abbâd de Ronda (s.XIV)
Autor: Xavier Casassas Canals, 2002-2006   ver texto introductorio |  índice |  Ibn `Abbâd |  plegaria |  criterios edición  

Criterios de Edición

Para una buena comprensión de lo que son y que significan los textos aljamiados que publicamos en este trabajo, nos parece necesario poderlos comparar en todo momento con el original árabe del que proceden. Además para que el lector no familiarizado con la escritura árabe pueda saborear el tono y el contenido de estos manuscritos es necesario tambíen una transcripción en caracteres latinos de los mismos. La transcripción por si sola resultará, para la mayoría de lectores y especialemente para las personas que no tengan los conocimientos suficientes de la lengua árabe que les permitan acudir al original o que desconozcan la utilización que hacen los místicos islámicos de la misma , de poca ayuda par comprender el significado del texto que tienen delante de los ojos. Un ejemplo de la dificultad que comporta la lectura de estos textos lo podemos ver en la versión que en su día hizo P.Longás en La vida religiosa de los moriscos, Madrid, 1915, del texto del manuscrito 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid que aquí publicamos. El texto que nos ofrece P.Longás está redactado en un castellano moderno y elegante fácil de leer para cualquiera, pero no refleja fielmente el texto original y muchas veces, aunque suponemos que inconscientemente, llega a ofrecer interpretaciones que no se corresponden con el significado original del texto.

Nuestra edición no es ni mucho menos definitiva, es simplemente un primer paso hacia lo que pretende llegar a ser una más completa edición electrónica formada por diferentes "capas" al estilo de las ediciones que el profesor L.Molina propone en su artículo "Consideraciones sobre la edición de manuscritos árabes" (1). El lector no está obligado a una lectura única o lineal, en cualquier momento puede saltar de una versión a otra y leer y organizar el texto según le parezca más conveniente o acorde a sus necesidades. Con el tiempo pensamos ir ampliandola y perfeccionandola introduciendo nuevos elementos o aportando nuevas reflexiones o estudios.

Para facilitar la navegación entre las diferentes versiones nos referimos a cada uno de los nombres de Dios por el número que les corresponde según su lugar en el listado. Se puede seguir una lectura lineal de todos los nombres de Dios en orden o saltar de uno a otro aleatoriamente a partir del índice realizado con este propósito.

Esta edición consta por el momento de cinco textos:

1.- Manuscrito 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid

Como punto de partida y centro de nuestra edición colocamos la versión aljamiada que de la plegaria de Ibn `Abbâd contiene el manuscrito 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid en sus folios 23v-33v. Este manuscrito ofrece una version completa de la obra de Ibn `Abbâd.

Este manuscrito es obra de "Muhammad Cordillero, hijo de `Abd al-`Aziz Cordillero, en la villa de Exea, para Mustafá Waharán hijo de Baraham Waharán. Terminándolo el jueves 7 de jumad al-zani de la hégira, 22 de agosto del año 1577", según escribe el propio autor al final del manuscrito.

Una descripción de este manuscrito aparece en R.Guillén, Catálogo de los manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid, 1889, pp.56-57 (ms. 5.223 = CXV). Manuscrito estudiado y editado por S.M.M. Abdel Latif, Edición y estudio de un texto aljamiado, comparado con sus fuentes árabes. Ms.5.223 de la B.N.M, Madrid, Universidad Complutense, 1988 [Tesis Doctoral inédita]. Ni Abdel Latif, ni los otros autores que han estudiado el texto que aquí publicamos supieron ver que tenían entre las manos una versión aljamiada de la obra de Ibn Àbbad de Ronda, todo y que P.Nwyia en su obra Ibn `Abbâd de Ronda (1332-1390), Beyrouth, 1961, p.86, ya menciona esta filiación.

2.- Manuscrito 5.380 de la Biblioteca Nacional de Madrid

Este manuscrito, en sus folios 26r-35v, nos ofrece una versión incompleta de la obra de Ibn `Abbâd, sólo contiene los primeros cuarenta nombres de Dios con sus invocaciones correspondientes.

Una descripción de este manuscrito aparece en R.Guillén, Catálogo de los manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid, 1889, p.115 (ms. 5.380 = CCLXI).

3.- Edición del texto árabe

Publicamos el texto árabe de la obra de Ibn `Abbâd según la edición crítica de la misma que P.Nwyia realizó y publicó como apéndice en su obra Lettres de direction spirituelle spirituelle. Ar-Rasâ'il as-Sugrà , pp.204-212.

4.- Versión de P.Longás

Versión libre del texto aljamiado publicada por P.Longás en Vida religiosa de los Moriscos, Madrid, 1915, pp.112-122, con el título Letanía de los nombres de Dios. De la obra de P.Longás hay una edición moderna facsímil con un estudio prelimiar de D.Cabanmelas Rodríguez, Granada 1990.
El cotejo de la versión de P.Longás con el texto original muestra como este autor en su afán de ofrecer una versión agradable e inteligible para el lector, en algunos momentos llega a traicionar el contenido del texto original. Compárecese por ejemplo la versiones de los nombres de Dios siguientes: 64, 73, 74,77, 86, 98, 94. La obra de P.Longás es una piedra fundamental en todo lo que se refire al estudio de la religiosidad de los "mudéjares-moriscos", pero según nuestro punto de vista necesita una revisión y no puede tomarse como reflejo fiel de los manuscritos de los que ofrece una versión.

5.- Versión de X.Casassas

Los criterios seguidos en esta versión son los de reproducir los más fielmente posible el texto de los manuscritos, pero sin utilizar las transcripciones algo complicadas utilizadas normalmente en los estudios eruditos. La finalidad es que la lectura de esta versión no resulte demasiado árida y penosa a los lectores no familiarizados con la lectura de trabajos eruditos y puedan sentirse interesados por la literatura aljamiada, de manera que puedan saborear hasta donde es posible el tono y contenido del original. Los estudiosos del tema al poder acudir directamente a los textos aljamiados versiones como la mía no les son de gran utilidad ni necesarias.
Esta versión se basa en la que en su día elaboré para mi trabajo Los Siete Alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos (158 pp.), pp.91-104, corregiendo los errores que en entonces se me pasaron por alto.


Nota:
Este trabajo no se considera un trabajo cerrado ni terminado. Nuestro proposito es ir ampliandolo y mejorando, y aprovechar así la oportunidad que nos ofrece la publicación en Internet de tener a la vista del público un texto que en cualquier momento puede ser retocado, ampliado y mejorado, de manera que los errores e incorreciones puedan ser corregidos y no permanezcan publicados más allá de lo necesario y conveniente.
Quien esté interesado en recibir información de todas las modificaciones importantes que se vayan haciendo en este trabajo, o quiera comunicar errores detectados en el mismo, sólo tiene que mandar un email a su autor.

Introducción
Ibn `Abbâd de Ronda
La plegaria de Los Más Hermosos Nombres de Dios

1.- L.Molina, "Consideraciones sobre la edición de manuscritos árabes", Al-Qantara XIX ( Madrid 1998), pp.383-392.  (volver al texto)