![]() |
Arabo - Islámica | Biblioteca Almonacid |
| [Web sobre la civilización árabo - islámica] | ||
| Título: Los Más Hermosos Nombres de Dios. Versión aljamiada de la plegaria mística escrita por Ibn `Abbâd de Ronda (s.XIV) | ||||
| Autor: Xavier Casassas Canals, 2002-2006 | ver texto introductorio | índice | Ibn `Abbâd | plegaria | criterios edición | |||
|
|
||||
El Du`a' bi al-Asmâ al-Husnà |
|
Tal como su nombre indica se trata de un du`a' (plegaria de tipo deprecativo que el musulmán puede dirigir a Dios en cualquier momento y lugar sin que sea estrictamente necesaria la reallización de un ritual determinado, todo y que algunos autores consideran conveniente tener en cuenta una serie de prescripciones, como por ejemplo la purificación previa y el estar orientado hacia la Meca, para que el du`a' sea correcto y efectivo (1) ), que se caracteriza por la utilización del listado completo de los Más Hermosos Nombres de Dios propio y característico de la tradicción musulmana (2). A cada uno de los nombres de Dios le corresponde una invocación en la que el creyente pide un enriquecimiento de su fe y de su vida espiritual, es decir un afianzamiento y progresión en la vía mística. Se trata, como decimos, de un du`a' de caracter místico, pero que en ningún momento resulta incompatible con la ortodoxia sunní. Ibn `Abbâd se esforzó siempre en mantener su misticismo dentro del marco de la ortodoxia, si no hubiera sido así, sería incomprensible, entre otras cosas, su nombramiento como imâm y predicador de la mezquita al-Qarawiyyûn en la cidad de Fez.
Ibn `Abbâd deebió escribir esta obra, según P.Nwyia, en los últimos años de su vida, en una fecha incierta entre el año 1375 y la fecha de su muerte en 1390 (ver P.Nwyia, Ibn `Abbâd de Ronda (1332-1390), 1961, p.86). Este texto de Ibn Àbbad es difícil de interpretar y traducir. Por una parte está el problema de como interpretar cada uno de los diferentes nombres de Dios. Incluso entre los propios exegetas musulmanes no hay un acuerdo sobre le contenido semántico que hay que otorgar a cada un o de los epítetos divinos (3). De un mismo nombres se pueden econtrar interpretaciones diferentes, a veces muy diferentes, según los distintos autores y según desde que perspectiva enfocan su interpretación, ya sea lexicológica, exegética o mística. Esto hace que la comprensión del significado último de algunos de los nombres de Dios resulte difícil incluso para los musulmanes, dificultad que aumenta cuando se quieren traducir estos nombres a otras lenguas y dificultad con las que se tuvieron que enfrentar los autores de los manuscritos aljamiado-moriscos cuando se propusieron hacer la versión castellana del texto de Ibn Àbbad. La otra dificultad que se presenta a quien se proponga trasvasar en una lengua diferente al árabe el contenido de La plegaria de los Más Hermosos Nombres de Dios de Ibn `Abbâd, es la de las resonancias y contenidos místicos del texto original que facilmente se pierden en el proceso de traducción. Por ejemplo, las palabras maqâm y hâl pueden ser traducidas respectivamente como "lugar donde se está; estación" y "estado", traducción correcta, pero que no refleja el denso y complejo contenido semántico de estas palabras dentro de la terminología sufí (4) utilizada refinadamente por Ibn `Abbâd (5). Una interrogante que queda de momento abierta y a la que se debería dar respuesta, y que nosotros de momento sólo planteamos, es la de saber si los autores de las versiones aljamiadas del texto de Ibn `Abbâd fueron conscientes del sentido místico de esta plegaria y si llegaron a comprender su significado último. Introducción Ibn `Abbâd de Ronda Criterios de edición Notas: 1.- Ver, por ejemplo, Al-Gazâli (m.505/1111), Ihya' `uluûm al-dîn. Kitâb al-adkâr wa al-da`wa; Al-Turtûxí (m.5220/1126), Al-Du`â' al-mâtûr adâbuhu aw mâ yajibu `ala al-dâ`î ittibâ`uhu wa ijtinâbahu, Beirut, 1998. (volver al texto) 2.- Sobre los Nombres de Dios en el Islam ver, M.Asín Palacios, El justo medio dela creencia (compendio de teología dogmática de Algazel), Madrid, 1929, Apéndice III, pp.435-471; G.Anawati, "Un traite des noms divins de Fakhr Al-Din Al-Razi", Arabic and Islam studies in honor of Hamilton A.R.Gibb, Leided, 1965, pp.36-52; D.Gimaret, Les noms divins en Islam (Exégese lexicographique et théologique), París, 1988; F.Maillo, "Paralelismo e influencias entre el Islam y el Cristianismo: "Els cent Noms de Déu" de Ramón Llull", Bulletin of the Faculty of arts, n° 54 (1994), El Caire, pp.189-215. Sobre los Nombres de Dios entre los "mudéjares-moriscos" ver, A.Vespertino Rodríguez-J.C.Villaverde Amieva, "Los açma al-huçna en la literatura aljamiado-morisca", Actes du V Symposium International d'Etudes morisques, Zaghouan (Tunis), 1993, t.II, pp.611-631. (volver al texto) 3.- D.Gimaret, ob.cit. (volver al texto) 4.- Ver F.M.Pareja, La religiosidad musulmana, Madrid, 1975, pp.297 y ss, y 316 y ss. (volver al texto) 5.- Dice P.Nwyia refiriendose a la plegaria de "Los Más Hermosos Nombres de Dios" de Ibn `Abbâd, "Plus que partout ailleurs peut-être nous sentons ici la délicatesse du sentiment spirituel chez Ibn `Abbâd et la pureté de son élan vers Dieu.", P.Nwyia,Ibn `Abbâd de Ronda (1332-1390), Beirut, 1961, p.86. (volver al texto) |