[Web sobre la civilización Árabo-Islámica]  Principal  Directorio  Biblioteca  Enciclopedia  Índice  Proyecto  Contacto  


Religión   Sociedad   Política   Derecho   Historia   Cultura   Cyberislam   Aljamiado   Varios

  A compendium of Aljamiado Literature  
  Autor: Nykl, A.R.


"Containing: Rekontamiento del Rrey Alisandre (an aljamiado version of the Alexander Legend, with an introduction, study of the aragonese traits, notes and glossary), The History and Classification of The Aljamiado Literature.
Extrait de la Revue Hispanique, tome LXXVII"
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  A semiose aljamiada e o reverso do século de ouro ibérico  
  Autor: Carmelo, Luís


"A prática literária aljamiada, essa "extraña literatura híbrida", segundo O.Hegyi (1978:303), nasce em terras aragonesas, datando o manuscrito mais antigo que é conhecido de 1451 (A.Labarta,1988:511 e G.Wiegers,1990:179). No entanto, G.Wiegers, em artigo do início da década (ibid.1990:179), avança diversos argumentos que parecem atribuir ao século XIV certos manuscritos aljamiados não datados (ibid.:181 a 183). Esta prática literária é própria de comunidades não arabófonas que, no entanto, mantêm vivo, nos seus escritos, o código grafemático árabe (F.Plett,1975:81)."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Al-Tafri de Ibn Al-Gallab : edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito aljamiado número XXXIII de la Biblioteca de la Junta y su confrontación con el original árabe  
  Autor: Abboud Haggar, Soha


"El trabajo realizado sobre el manuscrito XXXIII de la biblioteca de la junta que se conserva en el CSIC de madrid versa sobre: 1) la transcripción en caracteres latinos del romance aljamiado con el que esta escrito el mss. Que es una copia del tratado de jurisprudencia islámica titulado at-tafri del alfaqui basrense ibn al-gallab del siglo x. La transcripción esta acompañada pour un facsímil reproducido desde el microfilm así como por un estudio puntual de carácter lingüístico sobre cada pagina. 2) la formación de un glosario exhaustivo de todos los términos del mss. Inexistentes en el drae o que difieren de el semántica, morfológica o léxicamente de el, con su equivalente árabe del que disponemos en la obra original en lengua árabe, fuente de esta traducción aljamiada. 3) el estudio lingüístico del mss. Aljamiado, con los arcaísmos, los aragonesísmos y los calcos semánticos y sintácticos que le caracterizan. 4) el estudio de las distintas copias, tanto en lengua árabe como en aljamiado escrito en caracteres latinos o árabes que se conservan en España de la misma obra de jurisprudencia. 5) estudio general sobre los tratados de jurisprudencia procedentes de la época mudéjar y morisca, a fin de valorar la importancia de este tratado, objeto de la tesis"
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Almacén de un librero morisco descubierto en Almonacid de la Sierra  
  Autor: Codera, Francisco


Publicado en el Boletín de la Real Academia de la Historia [Publicaciones periódicas]. Tomo 5, Año 1884.

"En el número de nuestro BOLETÍN, publicado en Agosto último, se dió noticia de que nuestro celoso correspondiente en Zaragoza D. Francisco Zapater y Gómez había comunicado á la Academia el feliz hallazgo de una porción de manuscritos árabes, que habían aparecido al derribar ó reparar una casa antigua en Almonacid de la Sierra, en la provincia de Zaragoza. El mismo señor tuvo la bondad de comunicarme la noticia, que me hubiera hecho ir al sitio del hallazgo, no saber ya entonces que un amigo había adquirido algunos de dichos manuscritos y gestionaba la adquisicion de otros."

 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Análisis documentado de la situación lingüistica de las comunidades mudéjares y moriscas de Andalucía Oriental  
  Autor: Areces Gutierrez, Ana


"Formar parte de la comunidad mudéjar/morisca implica formar parte de un grupo de oposición al medio mayoritario a través de una determinada actitud cultural, religiosa y, especificamente lingüistica, que revistió diferentes grados según la zona."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Bibliografía de mudéjares y moriscos, I  
  Autor: de Epalza, Mikel


Recopilación bibliográfica publicada en el volumen 12 (1995), pp.631-655, de la revista Sharq al-Andalus por Mikel de Epalza y Luis F. Bernabé Pons.


Nota: Este documento no se muestra correctamente en todos los ordenadores ya que para su correcta visualización son necesarias unas fuentes de escritura adicionales que no están presentes en la mayoría de los ordenadores. Además este documento no se deja imprimir, pues los creadores del documento han decidido desactivar esta posibilidad por no considerarla oportuna.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Bibliografía de mudéjares y moriscos, II  
  Autor: de Epalza, Mikel


Recopilación bibliográfica publicada en el volumen 13 (1996), pp.273-309, de la revista Sharq al-Andalus por Mikel de Epalza y Luis F. Bernabé Pons.


Nota: Este documento no se muestra correctamente en todos los ordenadores ya que para su correcta visualización son necesarias unas fuentes de escritura adicionales que no están presentes en la mayoría de los ordenadores. Además este documento no se deja imprimir, pues los creadores del documento han decidido desactivar esta posibilidad por no considerarla oportuna.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Cisneros y la quema de los manuscritos granadinos  
  Autor: Eisenberg, Daniel


"Para desarraigarles del todo de la sobredicha su perversa y mala secta, les mandó a los dichos alfaquís tomar todos sus alcoranes y todos los otros libros particulares, cuantos se pudieron haber, los cuales fueron más de 4 ó 5 mil volúmenes, entre grandes y pequeños, y hacer muy grandes fuegos y quemarlos todos; en que había entre ellos infinitos que las encuadernaciones que tenían de plata y otras cosas moriscas, puestas en ellos, valían 8 y 10 ducados, y otros de allí abajo. Y aunque algunos hacían mancilla para los tomar y aprovecharse de los pergaminos y papel y encuadernaciones, su señoría reverendísima mandó expresamente que no se tomase ni ninguno lo hiciese. Y así se quemaron todos, sin quedar memoria, como dicho es, excepto los libros de medicina, que había muchos y se hallaron, que éstos mandó que se quedasen; de los cuales su señoría mandó traer bien 30 ó 40 volúmenes de libros, y están hoy en día puestos en la librería de su insigne colegio y universidad de Alcalá, y otros muchos añafiles y trompeticas que están en la su iglesia de San Ildefonso, puestos, en memoria, donde su señoría reverendísima está sepultado."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Colección de Textos Aljamiados  
  Autor: Casassas Canals, Xavier


Edicción facsímil para Internet de la obra publicada el año 1888 por Pablo Gil, Julián Ribera y Mariano Sánchez, realizada en el año 2001 por Xavier Casassas Canals.

En esta obra se ofrece al lector una antología de textos aljamiados en grafía árabe, reproducidos directamente de algunos de los originales manuscritos que se han conservado hasta nuestros días.

El libro está dividido en tres partes:

Un Prólogo en el que los autores exponen el motivo e intención que les movió a escribir esta obra.

Una Cartilla en la que se exponen las características propias de la escritura aljamiada, con el fin de facilitar la correcta lectura de los textos.

Los textos propiamente dichos, entre los que cabe destacar entre otros :
- Las coplas del peregrino de Puey Monzón.
- Las suras alcoránicas en versión bilingüe arabo-aljamiada.
- Las excelencias de Jesús hijo de María.
- Las notas y papeles sueltos.

Nuestra intención al realizar la edición facsímil para Internet de esta obra ha sido la de colaborar en la difusión y conocimiento de los textos aljamiados, más allá de los círculos erudítos, ofreciendo a cualquier lector interesado la posibilidad de acceder directamente a una literatura que forma parte fundamental del acervo cultural hispano.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Comentario histórico de un manuscrito aljamiado-morisco  
  Autor: López Pita, Paulina


"El texto objeto de estudio que nos ocupa, corresponde a un manuscrito misceláneo morisco que forma parte de los manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, perteneciente, en la actualidad, al Instituto Miguel Asín del Consejo Superior de Investigaciones Científicas

Este manuscrito surgió del seno de la comunidad morisca que vivía en Aragón en el siglo xvi, que se asentaba principalmente en las riberas del río Ebro y en los valles de sus afluentes de la margen derecha; Quiles, Huerva, Martin y Jalón, entre otros región de donde proceden la mayor parte de los documentos aljamiados que han llegado hasta nosotros."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Datos dialectales andalusíes (gramaticales y léxicos) en algunos documentos tardíos granadinos y moriscos  
  Autor: Mezyed Zayed, Abdel Salam


"Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, leída el 20-01-1994. Director: F.Corriente."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Digital union catalogue of aljamiado-morisco manuscripts  
  Autor: Barletta, Vincent


"There are roughly 200 extant aljamiado-morisco manuscripts held in archives stretching from Italy to Mexico. While the vast majority are held in Madrid, there are some very interesting codices and loose folios held in other cities (and countries) as well. The following is a part of an ongoing attempt to construct a digital union catalogue of aljamiado-morisco manuscripts. It is very much under construction, and your patience is sincerely appreciated."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Edición, Estudio y Glosario Del Manuscrito Aljamiado T19 De La Real Academia De La Historia  
  Autor: Martínez De Castilla Muñoz, Nuria


"Este trabajo tiene como objetivo la edición y estudio del manuscrito aljamiado inédito 11/9415 (olim T19), de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. El códice, misceláneo, y falto de muchos folios, carece de información explícita relacionada con la fecha, lugar o nombre del copista. Como es preceptivo, una parte importante de la investigación realizada se ha dirigido a la edición de un nuevo manuscrito inédito. Además, la posibilidad de ofrecer hipótesis sobre la génesis del manuscrito, así como de completar y reubicar en su disposición original las piezas de T19 (que hoy se conservan de forma sesgada, desordenada e incompleta), hicieron a este códice acreedor de un estudio en sí mismo."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  El uso del árabe en los manuscritos aljamiado-moriscos  
  Autor: Jalil Rashid, Samir
Publicado en: Arabismo

"En la literatura aljamiado-morisca hay un aspecto que nos llama la atención y que está relacionado con la lengua árabe en la traducción de los textos árabes al castellano. Lo que más nos interesa resaltar aquí es demostrar que el Islam como religión deja sus huellas en las lenguas vernáculas a la hora de ejercer una actividad traductora. Dicha labor lleva a crear innovaciones lingüísticas en estas lenguas como resultado de los cambios lingüísticos que los escribanos traductores moriscos bilingües hacen cuando sienten la necesidad de expresar conceptos islámicos en lenguas anteriormente asociadas con varios ámbitos culturales."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Entorno y significación en los textos aljamiados  
  Autor: Hegyi, Ottmar


"Cuando un investigador se enfrenta la primera vez con un texto aljamiado, lo primero que le salta a la vista es el gran número de arabismos léxicos y sintácticos. Sin embargo, hay que señalar que el español de los cristianos también abunda en arabismos. La diferencia consiste no tanto en el número de los lexemas prestados, sino en su tratamiento."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Estudio y comentario del texto aljamiado-morisco Nº XXIX del CSIC  
  Autor: Zakaria, Ahmed


"En esta tesis se procedió a la edición del manuscrito n. Xxix del C.S.I.C, objeto fundamental de este trabajo. Este manuscrito es del tipo interlineal este trabajo va acompañado de un detallado estudio lingüístico aclaratorio de los pasajes mas oscuros del texto. En este estudio aclaramos los arcaísmos, los aragonesimos, y los arabismos que están en el manuscrito. Así mismo esta incluido un glosario en el que se recogen tanto las voces árabes como todas las voces romances que se difieren fonética, morfológica, o semánticamente del español normativo."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudéjar-morisco de Ocaña  
  Autor: Hofman Vannus, Iris


"Al abrir el Manuscrito de Ocaña y repasar sus folios, es evidente que lo que se tiene entre las manos es un manual de instrucción religiosa para uso doctrinario, como uno de tantos que circulaban en aquellos tiempos. Pero no se sospecha a priori que, bajo un texto modesto en cuanto al formato y grafía, se esconde un contenido muy variado e incluso rico en cuanto a su elaboración literaria en algunas de las historias que relata para instruir a los fieles. Ante nuestros ojos se va a desarrollar toda una concepción del mundo y del más allá, lo terrenal y lo escatológico, paso a paso y en estricta unidad, como corresponde al vivir islámico, en el cual lo mundanal y la religión están íntimamente entrelazados y no se puede desligar el uno del otro."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  La edición de manuscritos romances aljamiado-árabes: una propuesta de edición en capas.  
  Autor: Casassas Canals, Xavier


Este artículo presenta una propuesta de edición en capas aplicable a los textos romances aljamiado-árabes que forman parte del corpus de los manuscritos "aljamiado-moriscos".
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  La leyenda de la Doncella Carcayona  
  Autor: Valero Quadra, Pino


"La Leyenda de la doncella Carcayona constituye uno de los relatos más bellos e interesantes de la llamada literatura aljamiado-morisca, es decir, el corpus de textos que constituyen el legado cultural de los moriscos, los últimos musulmanes de España en definición de Míkel de Epalza, y descendientes de una civilización, la musulmana, que ocupó el territorio peninsular durante casi ocho siglos y trajo a nuestras tierras un desarrollo cultural hasta entonces desconocido."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  La literatura 'à l'envers' de los últimos musulmanes de España  
  Autor: López-Baralt, Luce


"Tenemos contraída una importante deuda histórica con los moriscos españoles, que salvaguardaron sus códices de las pesquisas inquisitoriales protegiéndolos en buhardillas secretas, en el hueco de los pilares de sus casas, y en pisos falsos. O escribiéndolos con nostalgia inacabable -y en castellano- desde las costas de Berbería. Hoy sabemos que el legado que salvaron para sus lastimados hermanos de fortuna estaba también destinado a nuestras manos."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  La literatura aljamiada. Aproximación general  
  Autor: Bouras, Karima


En el siguiente articulo tratamos la literatura aljamiada, o el fenómeno de aljamía, las circunstancias de su aparición en España, sus principales promotores y su evolución.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  La literatura aljamiado-morisca en el marco de la literatura islámica española: siglos XIII-XVII (una variedad del castellano vinculada al hiero-sprachbund islámico)  
  Autor: Casassas Canals, Xavier


Este artículo presenta una propuesta terminológica aplicable a todos los textos "aljamiados" (bosnios, aljamiado-moriscos, judeoespañoles,...).


Entre la principales conclusiones de este trabajo destacan las siguientes: 1)Aljamiado es un término que en el ámbito científico sólo debería ser empleado para designar un procedimiento relativo al sistema de escritura empleado. 2)La literatura islámica española en lengua castellana debe estudiarse, para poder comprender su naturaleza y contenido desde el punto de vista de su pertenencia al hiero-Sprachbund islámico. 3) La hiero-variedad islámica del castellano se basa en un ideal lingüístico propio y no puede ser considerada como una versión degradada de la variedad estándar y mayoritaria.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Lenguaje híbrido de los moriscos: entre el arraigo de su acervo cultural islámico y las vicisitudes del entorno  
  Autor: Liman, Taoufik


"La conservación de los contenidos religiosos sagrados de la literatura aljamiado-morisca a través de los decenios de supervivencia de la minoría hispanomusulmana que la produjo, supone a priori e inexorablemente un fuerte apego al soporte lingíjístico que los conllevaba: la lengua árabe."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Leyenda morisca de Ibrahim  
  Autor: Harvey, L.P.


Artículo sobre los manuscritos moriscos incluidos en los procesos inquisitoriales de Cuenca.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta  
  Autor: Zanón, Jesús


Artículo publicado por Jesús Zanón de la Universidad de Alicante en la revista Sharq al-Andalus, 12 (1995), pp. 363-374.

"El objetivo del presente trabajo es el análisis de las obras gramaticales contenidas en los llamados 'manuscritos de la Junta', y de todo aquel material que pudiera desvelar el sistema de aprendizaje de la lengua árabe entre los moriscos de Almonacid de la Sierra, o, por extensión, de los moriscos aragoneses."

Nota: Este documento no se muestra correctamente en todos los ordenadores ya que para su correcta visualización son necesarias unas fuentes de escritura adicionales que no están presentes en la mayoría de los ordenadores. Además este documento no se deja imprimir, pues los creadores del documento han decidido desactivar esta posibilidad por no considerarla oportuna.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Los manuscritos aljamiados  
  Autor: Casassas Canals, Xavier


Lista de distribución creada con la finalidad de ofrecer a las personas que se dedican al estudio de lo manuscritos aljamiados una herramienta que facilite y agilice el intercambio y difusión de información: nuevas publicaciones, congresos, conferencias, etc...

Otro de los objetivos de esta lista es el llegar a ofrecer un lugar de encuentro y discusión a todos aquellos que están interesados en profundizar en el estudio de los manuscritos aljamiados.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Los Más Hermosos Nombres de Dios. Versiones aljamiadas de la plegaria mística escrita por Ibn `Abbâd de Ronda  
  Autor: Casassas Canals, Xavier


En este trabajo se editan dos versiones aljamiadas de la plegaria mística escrita por Ibn `Abbâd de Ronda (s.XIV), las que se recogen en los manuscrito 5.223 y 5.380 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Además se ofrece al lector el texto árabe original (según la edición que en su día P.Nwyia hizo del mismo), y dos versiones en caracteres latinos de los textos aljamiados editados, la realizada por P.Longás para su obra Vida religiosa de los Moriscos (Madrid, 1915) y la que el autor de esta edición, X.Casassas, ha realizado para la misma.

La introducción al texto

El texto aljamiado

Criterios de edición
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Los Moriscos  
  Autor: Galmés de Fuentes, Alvaro


" Lo curioso es que a pesar de la labor realizada por los arabistas españoles , desde el siglo XIX , todavía hoy día se sigue considerando a la minoría morisca de España como una grey de labradores y artesanos analfabetos , ignorantes , incluso , de sus propias peculiaridades islámicas . De tal forma , por ejemplo , un notable estudio estudioso del problema morisco . M. Halperin Donghi , piensa que después de varios siglos de convivencia de las dos comunidades se consigue transformar a la minoría en una plebe ignorante que no sabe ni ser mora ni cristiana . Al hacer tal afirmación , se olvida que , entre los moriscos , hubo , como en seguida trataré de mostrar , una minoría burguesa , culta e “ ilustrada “ , comparable , en muchos aspectos , a la de la España cristiana . Es evidente que si de su siglo de oro nos olvidamos de sus escritores y de su elite culta , nos encontraríamos también sólo ante una plebe analfabeta , que no sabría seguramente ni ser cristiana."
Alvaro Galmés de Fuentes
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Los siete alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos  
  Autor: Casassas Canals, Xavier



Esta obra presenta una antología de plegarias procedentes de diferentes manuscritos aljamiado-moriscos. Es de destacar la edición de dos versiones aljamiado-castellanas de la plegaria mística "Los más hermosos nombres de Dios" de Ibn ´Abbâd de Ronda (m. 792/1390).

En estudio introductorio se intenta delimitar el lugar que ocupan las plegarias en la religiosidad musulmana en general y en los manuscritos aljamiado-moriscos en particular.

El trabajo contiene además un apéndice bibliográfico y un glosario con mas de 400 términos en el que se da el significado de cada uno de ellos y se indica en que manuscrito o manuscritos aparece.

Obra editada por la editorial Almuzara

Nota: Para la realización de este trabajo el autor recibió una ayuda a la investigación del Centro de Estudios Mudéjares del Instituto de Estudios Turolenses.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos:     

  Manuscrito aljamiado n° 5.223 de la B.N.M (ff. 23v-33v: Los Más Hermosos Nombres de Dios)  
  Autor: Casassas Canals, Xavier


Reproducción de los folios 23v-33v del manuscrito aljamiado n° 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que contienen una versión aljamiada de la plegaria mística "Los más Hermosos Nombres de Dios" de Ibn `Abbâd de Ronda (733/1333 Ronda - 792/1390 Fez).


Una edición de esta versión junto a otra que de la misma plegaria aparece en el nanuscrito 5.380 de la Biblioteca Nacional de Madrid, acompañadas de la transcripción en caracteres latinos del texto y la versión árabe original del mismo se puede ver en Los Más Hermosos Nombres de Dios. Versiones aljamiadas de la plegaria mística escrita por Ibn `Abbâd de Ronda .


La reproducción está realizada a partir de las fotocopias del manuscrito que nos facilitó el Departamento de Reprografía de la Biblioteca Nacional de Madrid, y con la autorización explicita de dicha biblioteca. Autor de esta edición para Internet: Xavier Casassas Canals © 2002.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Moriscos y sefardíes: variedades heterodoxas del español  
  Autor: Bossong, Georg


"La estructura semántica de una lengua histórica refleja, en cierta medida, el conjunto de valores e ideas vigentes en una cultura determinada en el interior de la cual la lengua es utilizada. Su desarrollo está en constante interacción con el de los sistemas religiosos y filosóficos de la comunidad lingüística en cuestión. Tales sistemas suelen rebasar el marco de una lengua histórica individual: son compartidos por un número más o menos elevado de lenguas y forman así estructuras más comprensivas, con límites extendidos más allá de los puramente lingüísticos. Por otra parte, una lengua histórica dada puede servir como medio de comunicación para más de una comunidad; puede albergar en su seno varios sistemas filosófico-religiosos, compartidos sólo por una parte más o menos extendida de sus hablantes."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Notice sur un rituel musulman en langue espagnole, en caractères arabes et latins  
  Autor: Zetterstéen, Karl Vilhelm


Artículo publicado por Karl Vilhelm Zetterstéen el año 1910 en el vol.I de Centenario della nascita di Michele Amari, pp.277-291.

En este artículo su autor describe tres manuscritos aljamiado-moriscos que se conservan en la Universidad de Uppsala (Suecia) y que fueron adquiridos en Túnez el 26 de octubre del año 1691. Se trata de tres versiones distintas (dos en caracteres árabes y una en caracteres latinos) de una misma obra en la que se exponen los preceptos rituales del Islam según la doctrina malikí . Obra de la que se conservan también otras dos versiones en caracteres latinos en los manuscritos aljamiado-moriscos Ms.9534 y Ms.9067 de la Biblioteca Nacional de Madrid.


El artículo incluye la edición de la primera parte de la introducción del manuscrito en carácteres latinos (pp.5-10) y la de uno de los manuscritos en caracteres árabes (pp.10-15).
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Observaciones sobre el arcaísmo lingüistico de los textos aljamiado-moriscos  
  Autor: Sánchez Álvarez, Mercedes


"Arabismo, en la sintaxis y en el lexico, en la fonética y en el sistema gráfico, dialectalismo, frecuentemente aragonés, y arcaísmo, son los rasgos caracterizadores de la lengua de los textos aljamiado-moriscos."

Artículo publicado en la revista Sharq al-Andalus, 12 (1995), pp.339-348.

Nota: Este documento no se muestra correctamente en todos los ordenadores ya que para su correcta visualización son necesarias unas fuentes de escritura adicionales que no están presentes en la mayoría de los ordenadores. Además este documento no se deja imprimir, pues los creadores del documento han decidido desactivar esta posibilidad por no considerarla oportuna.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Otro texto sufí en los manuscritos aljamiados: la wazîfa de Ibrâhîm Al-Tâzî  
  Autor: Casassas Canals, Xavier


"La wazîfa de Al-Tâzî aparece recogida en el mismo manuscrito, el 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid, en el que aparece una transcripción aljamiada de la plegaria mística Los Más Hermosos Nombres de Dios de Ibn `Abbâd de Ronda, destacado representante de la tariqa shadhilí. A la vista de estos datos, podemos afirmar que parte del legado sufí se mantuvo vivo entre los autores, transmisores y usuarios de los manuscritos aljamiados hasta por lo menos finales del siglo XVI y que tenemos indicios suficientes para creer que el manuscrito 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid puede ser vinculado a la tariqa shadhilía al contener al menos dos textos de representantes destacados de ella."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Reflejos del multiculturalismo medieval: los tres alfabetos para la notación del iberorromance  
  Autor: Hegyi, Ottmar


Uno de los aspectos más interesantes del muticulturalismo medieval, y de su irradiación a épocas posteriores, se manifiesta en el hecho de que el iberorromance aparece escrito en tres diversos alfabetos -el latín, el árabe y el hebreo- ligado cada uno con una determinada cultura y civilización religiosa.
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  Soliloquio sobre la inquisición y los moriscos  
  Autor: Caro Baroja, Julio


"En el siglo XIV vivían moros y judíos repartidos en proporciones diversas en las distintas partes de España. Los moros que quedaron en los estados cristianos reconquistados, estaban más concentrados al Este y al Sur; también los había en ciertas zonas del centro y llegaban hasta la parte más meridional de Navarra y Cataluña. En las ciudades había barrios enteros constituidos por esta clase de población, pero otro sector grande vivía en aldeas, alquerías y granjas de señores. En Aragón y Valencia había pueblos enteros de moros. La población judía era esencialmente urbana. Aunque no faltaban, eran pocos los judíos que vivían en distritos rurales.
(...)
Hace ya más de sesenta años que el bibliotecario que estuvo al frente de la sección de manuscritos de la Biblioteca Nacional, don Pedro Longás, sacerdote aragonés al que yo traté, publicó un estudio esmerado acerca de La vida religiosa de los moriscos. Este libro se compuso a la luz de muchos manuscritos de las Inquisiciones de Aragón, Toledo y Valencia y de otros documentos privados y públicos. Es una prueba evidente de que los moriscos procesados procuraban seguir la ley islámica en todos sus aspectos. Artículos de la fe, mandamientos de la ley, profesión. Esto para empezar. En materia de abluciones y purificaciones, los documentos hablan de las existentes y es inmenso el espacio dedicado a las oraciones, sus formas, horas y objetos.
Los preceptos referentes al ayuno y la limosna fueron seguidos también con escrupulosidad. Resulta curioso observar cómo hubo moriscos que cumplieron con el quinto y último de los preceptos islámicos haciendo la peregrinación a La Meca."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: html      

  Una traducción aljamiada de Corán, 38, 34-36 y su original árabe  
  Autor: Hermosilla, M.José


"El ms. 47 JI es un Corán fragmentario con traducción aljamiada interlineal y comentario de diversas procedencias. A partir de la Tesis Doctoral de Teresa Losada Campo, he podido comprobar que, en algunas azoras, el comentario de este manuscrito es traducción literal o resumida del Mujtasar de Ibn Abí Zamanin al-Ilbirí (m. 399/1009), basado en el Tafsir de Yahya b. Salam al-Basrí (m. 200/815), uno de los más antiguos del Islam."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      

  `Uddatu l-hisni l-hasin de Ibn al-Gazarî al-Dimasqî, Una muestra de la transmisión de los asuntos religiosos islámicos de Oriente al Occidente mudéjar en el XV  
  Autor: Abboud-Haggar, Soha


"El libro de Ibn al-Gazarî (1350-1429) 'Uddatu l-hisni l-hasin, escrito en Siria a finales del siglo XIV, se difundió entre los musulmanes de la Península Ibérica, entonces mudéjares, bajo autoridad cristiana, y granadinos, en el Emirato nazarí. Fue traducido en Aragón al romance aljamiado, probablemente en la primera mitad del siglo XV, como lo muestran ciertos datos históricos y lingüísticos que se extraen de la traducción conservada en el manuscrito misceláneo J-LII, de la Biblioteca de la Junta (CSIC - Madrid). En el presente artículo, se exponen las particularidades del original árabe y las de la traducción, con el apoyo de la transcripción y edición del manuscrito -Anexo I- y del consiguiente glosario."
 
  Este texto esta diponible en los siguientes formatos: pdf      


 
 

Design & Development by Casassas i Canals - © 2004 - 2008